为了搞清这个问题,我看了部韩国限制级电影

来源:京广航影视人气:737更新:2025-08-18 01:20:05

这篇文章的起因是这样的。

在击败韩国队以后,我在翻阅一些资料时发现,对岸的解说将韩国队核心이현중(Lee Hyun-jung)翻译成了 “李贤俊” ,而不是我们这边的 “李贤重”

大家都知道,外国人名的翻译并不容易,早年间,各大权威媒体常犯的错误是,把不同语言的名字都当英文来处理。著名的错误包括:把法语的“阿涅尔”(Agnel)错译为“阿格尼尔”,把葡萄牙语的“若日尼奥”(Jorginho)错译为“尤尔金霍”,把挪威语的“索尔谢尔”(Solskjær)错译为“索尔斯克亚”。

近十年,这种以英文为中心的现象已经逐渐好转。而最棘手的问题就变成了朝鲜半岛人名。一个著名的例子是少女时代的“林允儿”——这个名字都叫了多少年了,才发现人家其实叫“林润妸”。


那问题来了,这位이현중(Lee Hyun-jung),到底应该是是李贤俊,还是李贤重呢?


国内媒体在这一块其实几乎没有什么疑问,所有官方媒体和自媒体人用的都是李贤重。

唯一的例外是苏群老师,他使用的是“李贤俊”,而且他在自己的公众号里提到一个说法,就是对岸的评论员曾经和이현중的父亲亲自确认过,이현중的汉语翻译,应该是 “李贤俊”


苏老师的说法得到了wiki百科的支持,而wiki上甚至写的更详细,明确了确定 “李贤俊” 这个翻译的对岸媒体人是古砚伟——而这自然也解释了为什么对岸的解说会在比赛中将他的名字称呼为 “李贤俊”


目前看来,这似乎说明 “李贤俊” 这个称呼是得到了官方背书的。我们这边的翻译都错了,“李贤重” 可能是一个典型的错译,就像楼上提到了 “林允儿”、当年体育圈全部用错的 “李东国” ,和影视圈全部用错的 “车太贤” 一样。

但我想你肯定也发现了问题——这个 “李贤俊” 的翻译,其实也不能确认为官方用法,毕竟追根溯源它只来自于对岸解说曾和其父核实这一个消息源。

(这里不是对对岸媒体同行不敬,但新闻操作中对一个消息的确认一般是要通过两个不想管的消息源交叉印证的,苏老师和对岸解说对这个翻译的确认,按理来说就是“一面之辞”,你甚至无法确认是否真的确有其事,或者说古老师在和对方交流时是否有误会——至于WIKI的中文页面,大家都知道他们受对岸语言环境影响比较大,其实也不能算作信源)。


其实古砚伟老师也很年轻……

当然,主要问题还是在于,韩文这个东西确实比较麻烦……

众所周知,15世纪前,朝鲜人基本使用的都是汉字,顾名思义,汉字是用来记录汉语的文字。汉语把主人叫做zhǔ,写作“主”;把柱子叫做zhù,写作“柱”,这是个典型的形声字,非常清楚。但朝鲜语里,主人叫做ju'in,柱子叫做gidung。

这下,朝鲜人要学“柱”字怎么写,只能死记硬背,左形倒还是左形,右声是一点儿也不沾。本来有助于降低识字门槛的形声字,到了其他语言里,反而增加了学习成本。其次,朝鲜语中有不少词语借自中国,但还有大量本民族的词汇,后者用汉字很难记录。非要记录,也只能采取谐音法,例如“阿尼哈塞哟”——都谐音了,何不干脆直接用表音字母?

后来到15世纪,朝鲜人发明了自己的表音字母,也就是谚文。谚文诞生后,受到底层人民的欢迎,用来创作和阅读才子佳人、绿林好汉的故事。但朝鲜半岛的上层知识分子仍然学习和使用汉字和文言文。直到19世纪后半叶,中国、日本、俄罗斯三大国角逐朝鲜半岛。最终,甲午战争、日俄战争之后,日本掌控了朝鲜半岛,日韩合并。


韩国限制级电影《小姐》就展现了此一时期的语言情况:在朝鲜的上流场合,人们道貌岸然地说着日语,直到撕掉面具的时候,才用朝鲜语来咒骂或互诉衷肠。

在文字方面,受日本“汉字+假名”的影响,日据时代的大量朝鲜语也用“汉字+谚文”的方式书写。这就使得汉字在朝鲜半岛成了殖民统治的标志,所以1945年日本投降之后,不管是北朝鲜、南韩,还是中国境内的朝鲜族,都反对“汉字+谚文”,改用纯谚文。只有少数场合,才在个别谚文的后面括注汉字。

这少数场合之一,就包括姓名。在韩国,出生证和户口本上的人名都会标明汉字,所以一般来说,韩国人的姓名一般还是要看韩国人自己怎么说。

鉴于这个情况,我们决定还是多翻阅一些韩国资料来确认,于是在韩国比较大的百科网站namu wiki上,我找到了이현중的页面,而这个页面很清晰的标准了,이현중的汉字是 “李贤重”


当然,namu wiki这个网站的严肃性其实并不算很强,里面很多词条收录的解释非常飘逸,还有类似萌娘百科一样的删除线和吐槽,很多词条时隔几年之后前后差距很大(比如河升镇的父亲河东基的词条,前几年看得时候里面还有河东基当年吐槽国际比赛对位穆铁柱感觉快被直接打死了的吐槽,今年看就没有了)。

为此我们又多做了一些核查,发现在namu wiki上,包括李同国、车太铉、張나라(张娜拉)的页面,他们的翻译都是正确无误的。




这里解释一下张娜拉的情况,韩国现在有些人起名字,用的是土生土长的朝鲜语词,压根儿没有对应的汉字,比如张娜拉这个나라,硬要翻译应该是国家的意思(实际上娜拉可能来自艺名nara)

类似的情况在体育圈也存在,比如2008年奥运会,韩国女子曲棍球队的“金다래”。这个“다래”是朝鲜语,指的是一种水果,中国东北人管叫“软枣”。但总不能叫人家“金软枣”吧,就得找到朝鲜语里同音的汉字,翻译成“金多来”。

这种情况本来就没有正确答案,所以不管翻译成“金多来”还是“金多莱”,都不算错。更麻烦的是,随着韩国人越来越习惯于只用谚文,很多人的汉字名字只存在于出生证和户口本上(身份证上都不一定有),极少对外公开,甚至自己都记不太清楚。

这就导致,虽然有正确答案,但没人知道,大家只好瞎猜一通,多年之后才发现猜错了。前面提到的“林允儿”和“林润妸”,就是这种情况。

好消息是,韩国运动员的信息往往能在官方提供的赛事指南里找到。比如2008年奥运会韩国代表团手册,就注明了每个人的汉字写法。但坏消息是,韩国人已经越来越不在意人名的汉字写法。2024年奥运会的手册,就只有谚文、没有汉字了。

那么,根据自情自报原则,是否我们就可以确定이현중就是“李贤重,而“李贤俊”是一个错译呢?(你别管对岸和苏老师他们到底是哪出问题,反正现在有点问题)


嗯……不好说,但我们可以确认的是,이현중的证件上,不太可能是“李贤俊”

翻阅大量资料后,我们最终在韩国《家庭关系登录法》中找到了依据,根据其施行规则第37条规定,人名汉字只能从《汉文教育用基础汉字》和《人名用追加汉字表》里选择。

这样一来,猜的范围就缩小了。比如韩国篮球队的“이현중”,我们可以猜他名字的第二个字是“现、贤、显、玄”,第三个字是“中、仲、众、重”,虽不中,亦不远矣。

至于他老爹在接受对岸媒体采访时的说法, 在我看来,这几位台湾教练和媒体实在是很有心。可惜这位老李的汉字水平听着实在太不着调,不太值得信赖。

说到底,法律规则有自己的限制,按照前面提到的《家庭关系登录法》施行规则, “ 중”不能对应“俊”,就像是按照汉语拼音的规则,郭艾伦的护照上拼的只能是Guo Ailun,不能是Guai Lunr(这就像登记户口的给你名字搞错了,那你就只能将错就错一样……对吧刘旸教主?)

“李贤重”不一定对,但“李贤俊”一定不对。


最新资讯

郑重声明:京广航影视所有播放资源均由机器人收集于互联网,本站不参与任何影视资源制作与存储,如若侵犯了您的权益请书面告知,我们会及时处理.

如果喜欢京广航影视请分享给身边的朋友,站内广告是本站能持续为大家服务的立命之本还望顺手支持一下^_^

百度蜘蛛 - 谷歌地图 - 神马爬虫 - 搜狗蜘蛛 - 奇虎地图 - 必应爬虫

Copyright © 2019-2024 · 京广航影视 www.szhengjing.com.cn